회원에 의해 삭제된 글입니다.
게시글 주소: https://orbi.kr/00071681534
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
대학 U리그 0
수준 많이 높은 편임?
-
어차피 성적이안됨
-
김범준 스블 0
미적분 올해 처음하는데 1월 중순에 시발점 마무리하고 수특만 다 풀었는데 수특을 좀...
-
어차피 결과가 좋으면 과정은 미화됨 일단가고 결과를 어떻게든 잘내는게나음
-
한학기 나이잘못썻다고 이러는게 말이되냐 시발
-
강민철 교재 0
강민철 쌤이 강기본 강기분 복스ㅂ하라 하셨는데 복습 어떻게 하면 될까요?? 잘 모르겠어요
-
10시 11시부터 ㅇㄷ냐 언제오냐 전화옴
-
ㅎㄷㄷ
-
이름쌓기 한바퀴돌고 지하철 계속돌고 어목조동 별게다나오고 그런다 나 무섭다...
-
수학만 팔예정
-
https://www.todomate.net/user/TMRohㅇ
-
진짜 니네들이 전화로 2월말에 정정하라매 근데 왜 2월10일까지가 정정기간인데
-
인사해주세요 6
네
-
언제 고등학생이랑 해보겠음. 걍 다니는게 맞음
-
진심이다
-
정시로 메디컬 갈정도면 빠르게 자퇴하는게 맞는듯 그정도면 나중에 개원하면 그만인데 뭐
-
첫 최신폰!
-
난 매일매일 재밌었는데 힘들긴해도
-
얼버잠 2
-
집단의 중요성 4
ㅈ반고 다니면서 느낀건데 뭔가 도전하려고 하는 사람이 있으면 주변에서 '되겠냐?'...
-
집에 가고싶다 10
ㅎ ㅏ
-
거기에 이제 공부를 곁들인
-
그 기능이 잘 안되는 경우도 많음 세상은 넓고 사람은 많아서 교우관련해서 갈등도...
-
시마이
-
서성한 계약학과나 높공 목표로 반수 할려는데 사탐런 해도 괜찮을까용…
-
카오루님에게 주어야만하는노래였음ㄹㅇ 카오루에게 파트 한뭉탱이준사람 천재임이틀림없다
-
제군들 반갑다 1
본 교관은
-
(현역설의기준)
-
베르테르 70번 1
이제 외적쓰는데 일말의 양심의 가책도 느끼지 않음
-
맛있는거 먹고 싶다 12
근데 뭐가 맛있는지 모르겠어
-
최대한 빨리 고객센터에 문의하세요
-
무슨공부하지 10
국어허기시러 수학이미함 영어하기시러 경제뭔가뭔가임 사문하기시러 지구하기시러 뭐해야함뇨
-
문디컬 목표로 수능 다시볼건데 2등급 중반 / 100 / 1 / 50/ 50...
-
서울대에서 내신반영하는건 막기 힘듭니다. 대학에서 학생을 선발하는데 기준을 정할...
-
수동따러가자 3
부르릉
-
평가원 사이트 들어가서 문서확인 번호랑 수험번호 쳤는데 이렇게 나옴 지인 과외 구해야해서 본건데
-
ㅠㅠ
-
끝까지 남아서 졸업한거 후회됨 어차피 자퇴했어도 뭐 일반전형으로 지사의 갔을텐데...
-
점심시간이 왜 13분 뒤면 끝인거죠?
-
코 막혀서 머리아프다 14
ㅠㅠ 자야하나
-
지역 명소 있나요? 다음주 여행 갈건데
-
예?
-
인스타에 용인대 팔로잉 했음
-
목표는 중경시~ 건동홍 공대이고 사문, 생명하는 중인데 생명 유기하는게 맞을지…....
-
공부가 손에 안잡힘뇨
-
한 지문에 모르는 단어 몇개정도 있으신가요? 보통 고수들은 모르는 단어 나와도 문맥...
-
직접 현장에서 본 기출들을 쌓으면 됨
-
[정정보도] JTBC '뉴스룸' 방송 〈"이유도 없이 '빈 방 만들라' 지시" 계엄의 밤, 동부구치소에선〉 관련 3
지난 12. 6. (금) 방송에서 ▲계엄령 선포 당일 동부구치소 측에서 직원들에...
-
어케될까
당연하지예
단어를 다 알아야 하니 그런듯
그래서 저는 대충 이렇겠거니 하고 뭉개면서 읽는 능력을 고평가함
단어 몰라도 유추하면서 풀어낼 수 있어서
국어실력하고 비례하는거 아님?
→ 맞습니다
그니까 영어지문을 한글로 바꾸는 능력이 있으면
국어실력하고 상관관계가 있는거 아닌가
→ 맞습니다
둘다 같은언어라고 했을때 국어가 훨 어려운데
→ 제가 평소 말하는 내용이지요. 이미 국어 비문학을 공부하는 입장에서, (국어 4이하를 제외하면) 순수 독해력이 부족해서 영어 지문을 이해를 못하거나 스킬을 익히지 못하는 상황은 거의 생기지 않습니다. 애초에 해석 실력에 문제가 있다 보니, 부족한 해석 실력을 스킬이나 감각 등을 이용하여 맥락을 잡는 방식으로 보상작용을 하는 겁니다.
한글로 바꾸는 능력을 얻는게 큰 벽인가
→ 이게 어렵죠.
민트테당 감사해용
번역을 할 정도의 실력을 기르는 게 뭉개며 읽는 것보다 노력과 품이 더 많이 들어가는 것은 사실이지만, 또 생각하는 것만큼 엄청난 공부양이나 수준을 요하지도 않습니다. 수능지문을 정확히 해석한다고 해도, 세세한 뉘앙스나 해당 국가의 문화나 정서까지 고려해야 하는 전문 번역가의 수준까지 이를 필요는 없으니까요. (애초에 이르지도 못하고요)
그러니 사실 학생들이 어려워서 겁낸다는 번역식 영어공부도 '말'만 번역일 뿐 진정한 의미의 번역은 아닌 셈입니다.
그리고, 오히려 절대평가라는 프레임 때문에 다들 번역을 기피하고, 쓸데없는/과한 공부라고 생각하는 경향이 생긴 게 아닌가 하는 게 많이 아쉽습니다.
궁극적으로는 영어를 정확하게 읽고 이해하지 못하고 뭉개면서 맥락을 이해하는(거시적으로만) 식으로 읽게 되면 대학교에 가서 원서를 볼 때나 수능보다 상위 시험(예: 토플)을 공부할 때 치명적인 문제들이 발생하게 됩니다. 거시독해를 할 줄 아는 것과, 거시독해만 할 줄 아는 것은 다릅니다. 거시/미시 둘 모두를 정확하게 쓸 수 있어야 합니다.
결국 수능만을 위한 공부가 공부가 되는 게 아쉽습니다. 영어는 대학교에 가서도 계속 사용되는데..
하긴 절대평가에 감점도 거의 미미한 수준이라...
노력에비해 가성비가 안나와서 다들 버리는거같긴 해요
근데 저도 뭉개면서 읽는것보단 하나하나 해석을 하는걸 기본으로 하는게 맞다고봅니다
그래야 안정적인 점수가 나오는거같아요
대충 쓱 읽으면서 키워드 뽑아내서 주제만 파악해서 문제푸는건 위험성이 너무 큰거같습니다
영어는 사실 과목이 아니라 언어이기 때문에 수능영어대비로 그렇게 공부하는건 나중에 큰 도움이 안될거같긴해요